Mất dâu, không ai mất rẻ

Direct English translation

When losing a daughter-in-law, no one loses a son-in-law cheaply.

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về sự khác biệt trong quan hệ thông gia theo tập quán : nhà chồng thường mất hẳn người con dâu khi con trai góa vợ hoặc người đàn bà góa đi bước nữa, còn nhà vợ nhiều khi vẫn giữ được người con rể như người trong nhà. Thành ngữ được dùng để nhận xét một thực tế xã hội cũng có thể mở rộng chỉ trường hợp con rể vẫn gắn bó, coi cha mẹ vợ như cha mẹ mình, thậm chí đưa vợ mới về như con dâu của bên ấy.
English explanation
This proverb points to an old social custom: a husband's family often truly loses a daughter-in-law, while a wife's family may still keep the son-in-law as one of their own even after the wife has died. It is used to comment on unequal family ties and can also extend to cases where a widowed son-in-law remains close to his former in-laws and even presents his new wife to them as if she were their daughter-in-law.